KORT OP DE BAL
Dankzij onze uitgebreide database van freelance vertalers kan er zeer kort op de bal worden gespeeld.
UITEENLOPENDE VAKGEBIEDEN
Wij vertalen binnen een brede waaier aan vakgebieden: juridisch, financieel, technisch, software, cultuur, toerisme…
SPECIALISATIE VAN HET HUIS
Kunst & cultuurgerelateerde teksten toegankelijk maken voor een internationaal publiek.
HUISSTIJL
Een helder en toegankelijk taalgebruik met respect voor de inhoud van de brontekst.

Taal-ad-visie is een vertaalbureau met zetel te Sint-Andries, Brugge, dat in 1997 werd opgericht door huidig zaakvoerster, Ann Michiels. Deze licentiate vertaler en tolk Frans, Spaans en Nederlands, afgestudeerd in 1991 aan de toenmalige Provinciale Hogeschool voor Vertalers en Tolken in Gent houdt niet alleen van talen en vertalen maar heeft ook een boontje voor klassieke muziek, literatuur, architectuur, theater en cultuur in het algemeen.

Taal-ad-visie is een vertaalbureau met zetel te Sint-Andries, Brugge, dat in 1997 werd opgericht door huidig zaakvoerster, Ann Michiels. Deze licentiate vertaler en tolk Frans, Spaans en Nederlands, afgestudeerd in 1991 aan de toenmalige Provinciale Hogeschool voor Vertalers en Tolken in Gent houdt niet alleen van talen en vertalen maar heeft ook een boontje voor klassieke muziek, literatuur, architectuur, theater en cultuur in het algemeen. Op privévlak staat met stip op de eerste plaats de zorg voor haar gezin bestaande uit een echtgenoot, vier kinderen en twee whippets. Wat er aan tijd overblijft, gaat op aan lezen, muziek beluisteren, concertbezoek en zelf musiceren (fluit).

Door de jaren heen bouwde zij een uitgebreid klantenbestand op van ondernemingen en verenigingen uit een brede waaier aan sectoren. Aan variatie geen gebrek maar het duurzame succes van een activiteit wordt toch mee bepaald door de mate waarin men er zich in durft te specialiseren. En voor Taal-ad-visie is deze specialisatie door de jaren heen kunst en cultuur geworden. Het stond in de sterren geschreven.

"Bij ons kan je terecht voor iets exclusiefs. Iets wat niet iedereen standaard in de aanbieding heeft. Taal-ad-visie verhoogt de houdbaarheidsduur en de potentie van een tekst door die vakkundig in een andere taal om te zetten en toegankelijk te maken voor een nog breder (internationaal) publiek. Onze exclusiviteit ligt in onze ervaring in de kunstsector.

Doorheen de jaren ontwikkelde Taal-ad-visie een heel eigen huisstijl die door haar bestaande klanten erg wordt gewaardeerd. Kunst- en cultuurgerelateerde teksten zijn vaak complex en schakelen een versnelling hoger met het reële gevaar dat de vertaalde tekst nog moeilijker wordt voor de lezer. Wij waken we erover dat de vertaalde tekst minstens even duidelijk en veelzeggend wordt gemaakt als de brontekst, zonder dat echter in te boeten aan betekenis.

Onder de rubriek “Onze klanten” krijg je een idee van wie wij de afgelopen 22 jaar reeds hebben kunnen verblijden met een vertaling. Want zeker binnen een sector als kunst en cultuur ligt de absolute tevredenheid van onze klanten ons bijzonder nauw aan het hart. Voor minder doen we het niet."

Taal-ad-visie is een vertaalbureau met zetel te Sint-Andries, Brugge, dat in 1997 werd opgericht door huidig zaakvoerster, Ann Michiels. Door de jaren heen bouwde zij een uitgebreid klantenbestand op van ondernemingen en verenigingen uit een brede waaier aan sectoren. Aan variatie geen gebrek maar het duurzame succes van een activiteit wordt toch mee bepaald door de mate waarin men er zich in durft te specialiseren. En voor Taal-ad-visie is deze specialisatie door de jaren heen kunst en cultuur geworden.

Diensten

Vertalen

We vertalen je culturele teksten naar alle Europese talen. De vertalingen gebeuren door native speakers en worden nog eens gereviseerd door een tweede vertaler. Zowel vertaler als revisor zijn goed thuis in de wereld van kunst en cultuur. Zo kunnen we je een vertaling bezorgen die de juiste vaktermen bevat voor kenners én begrijpbaar is voor het grote publiek.

Hertalen

Heb je een tekst geschreven voor een tentoonstelling, voorstelling, script, publicatie… maar worstel je met de woorden? Dan kunnen wij je daarbij helpen! Wij ontwarren de Gordiaanse knoop en zetten het juiste woord op de juiste plaats. We passen de tekst aan het doelpubliek aan, maken het taalgebruik consequent en zorgen voor een vlotte stijl.

Revisie

Woorden maken de man/vrouw. Daarom wil je er zeker van zijn dat de tekst die je in jouw naam publiceert onberispelijk is. Wij zetten de pluim op je hoed en lezen je tekst na op spelling, stijl, grammatica, woordkeuze, enz.

Copywriting

Wij kunnen je teksten herschrijven of ‘hertalen’ in een stijl aangepast aan het doelpubliek. Indien je dat wenst, verzorgen we ook de lay-out van je documenten.

Transcriptie van audio- of videofragmenten

Als je een interview hebt afgenomen of een interessante lezing hebt bijgewoond die je nu graag op papier wil zien, dan kunnen wij je daarbij helpen. We beluisteren de fragmenten en maken er een transcriptie van die desgewenst ook meteen naar een andere taal kan worden omgezet.

”Art is a language that many people can understand but few can speak.”
Eleanor Blair

Klanten

Taal-ad-visie bouwde in de afgelopen twee decennia een vrij ruim en divers klantenbestand op. Een greep hieruit:

  • ARCHITECTUUR
  • DANS
  • ART CENTRES
  • MUZIEK
  • PUBLICATIES
”Architecture is the reaching out for the truth.”
Louis Kahn
Architectuur

Binnenhuis, monumentenzorg, de New7Wonders of the World, Chicago School. Architectuur in de ruimste zin van het woord. Ook beschrijvingen van technische installaties, catalogi bij architectuurtentoonstellingen en publicaties ter ondersteuning van deze toegepaste kunst vallen hier onder. Het woord in functie van het doel.

"Dance is the hidden language of the soul."
Martha Graham
Dans

De diepste zielenroerselen vinden ritmisch en melodieus uiting in een woordeloze lichaamstaal.

"Without art, the crudeness of reality would make the world unbearable."
George Bernard Shaw
ART CENTRES

Kunstencentra geven jonge kunstenaars de kans om hun stem te laten horen en brengen verschillende kunstvormen samen om ze toegankelijk te maken voor een kunstminnend of breder publiek.

"La musique est le langage des émotions.”
Emmanuel Kant
Muziek

A capella vs. Avant-garde – Klassiek vs. Hedendaags – Old school vs. Nederpop – Vrijmetselaarsmuziek vs. Triphop. Muziek is van alle tijden en culturen. Een éénmalige unieke live-ervaring of het herbeluisteren van een cd. Iedereen beleeft het op zijn / haar manier.

"Books are the quietest and most constant of friends; they are the most accessible and wisest of counselors, and the most patient of teachers.”
Charles W. Eliot
Publicaties

Publicaties of de kracht van het geschreven woord… want zij worden de stille getuigen van de interesses en beleving van deze tijd. Publicaties in de vorm van  magazines, catalogi, naslagwerken, fotoboeken,… waaraan we als vertaalbureau een bijdrage mochten leveren. Een voorrecht.

Offerte aanvragen

Voor een vrijblijvende offerte kunt u onderstaand formulier invullen en verzenden. Na ontvangst van uw aanvraag, krijgt u per kerende onze offerte toegestuurd. Alle door u verstrekte informatie wordt uiteraard vertrouwelijk en met de grootste discretie behandeld.

Offerte aanvragen

Voor een vrijblijvende offerte kunt u het beste onze website via een PC bezoeken of ons contacteren via onderstaande mogelijkheden.

Taal-ad-visie bvba

Grote Moerstraat 94A - 8200 Sint-Andries Brugge - BE0465 633 355