Taal-ad-visie is een vertaalbureau met zetel te Sint-Andries, Brugge, dat in 1997 werd opgericht door huidig zaakvoerster, Ann Michiels. Deze licentiate vertaler en tolk Frans, Spaans en Nederlands, afgestudeerd in 1991 aan de toenmalige Provinciale Hogeschool voor Vertalers en Tolken in Gent houdt niet alleen van talen en vertalen maar heeft ook een boontje voor klassieke muziek, literatuur, architectuur, theater en cultuur in het algemeen.
Taal-ad-visie is een vertaalbureau met zetel te Sint-Andries, Brugge, dat in 1997 werd opgericht door huidig zaakvoerster, Ann Michiels. Deze licentiate vertaler en tolk Frans, Spaans en Nederlands, afgestudeerd in 1991 aan de toenmalige Provinciale Hogeschool voor Vertalers en Tolken in Gent houdt niet alleen van talen en vertalen maar heeft ook een boontje voor klassieke muziek, literatuur, architectuur, theater en cultuur in het algemeen. Op privévlak staat met stip op de eerste plaats de zorg voor haar gezin bestaande uit een echtgenoot, vier kinderen en twee whippets. Wat er aan tijd overblijft, gaat op aan lezen, muziek beluisteren, concertbezoek en zelf musiceren (fluit).
Door de jaren heen bouwde zij een uitgebreid klantenbestand op van ondernemingen en verenigingen uit een brede waaier aan sectoren. Aan variatie geen gebrek maar het duurzame succes van een activiteit wordt toch mee bepaald door de mate waarin men er zich in durft te specialiseren. En voor Taal-ad-visie is deze specialisatie door de jaren heen kunst en cultuur geworden. Het stond in de sterren geschreven.
"Bij ons kan je terecht voor iets exclusiefs. Iets wat niet iedereen standaard in de aanbieding heeft. Taal-ad-visie verhoogt de houdbaarheidsduur en de potentie van een tekst door die vakkundig in een andere taal om te zetten en toegankelijk te maken voor een nog breder (internationaal) publiek. Onze exclusiviteit ligt in onze ervaring in de kunstsector.
Doorheen de jaren ontwikkelde Taal-ad-visie een heel eigen huisstijl die door haar bestaande klanten erg wordt gewaardeerd. Kunst- en cultuurgerelateerde teksten zijn vaak complex en schakelen een versnelling hoger met het reële gevaar dat de vertaalde tekst nog moeilijker wordt voor de lezer. Wij waken we erover dat de vertaalde tekst minstens even duidelijk en veelzeggend wordt gemaakt als de brontekst, zonder dat echter in te boeten aan betekenis.
Onder de rubriek âOnze klantenâ krijg je een idee van wie wij de afgelopen 22 jaar reeds hebben kunnen verblijden met een vertaling. Want zeker binnen een sector als kunst en cultuur ligt de absolute tevredenheid van onze klanten ons bijzonder nauw aan het hart. Voor minder doen we het niet."